(香港文匯報(bào)記者胡若璋 廣州報(bào)道)《哪吒2》創(chuàng)造的中國(guó)電影票房歷史,讓業(yè)內(nèi)人士覷見中華歷史文化是取之不竭的寶庫。但坊間亦有聲音認(rèn)為,過度強(qiáng)調(diào)民族與文化的個(gè)體性差異是在製造壁壘,有阻中國(guó)電影國(guó)際化進(jìn)程。受訪學(xué)者與業(yè)內(nèi)人士接受香港文匯報(bào)採訪時(shí)表示,若想進(jìn)一步提升中國(guó)電影於海外市場(chǎng)的票房號(hào)召力,應(yīng)以敘事革新和產(chǎn)業(yè)完善作為破局關(guān)鍵。其首要應(yīng)解決的是內(nèi)容的普世性與共鳴問題,並在此基礎(chǔ)上強(qiáng)化全球觀眾青睞的類型片創(chuàng)作,提升敘事技巧和電影工業(yè)製造水平,以高質(zhì)量的中國(guó)本土IP吸引國(guó)際市場(chǎng)關(guān)注。

翻看世界電影票房TOP10,除《哪吒2》與《鐵達(dá)尼號(hào)》《頭腦特工隊(duì)2》,其餘影片均為科幻題材,所不同的是附加人物主線則包含了戰(zhàn)爭(zhēng)、探險(xiǎn)、愛情等主線內(nèi)容。作為TOP10影片中僅有的來自於中國(guó)傳統(tǒng)神話人物的《哪吒2》,在海外票房佔(zhàn)比低下的另外一個(gè)重要原因,被認(rèn)為內(nèi)容不具普世性。一方是國(guó)際受眾習(xí)慣,一方是中國(guó)本土文化的傳播激情,雙方在電影敘事方面存在待調(diào)和的差異。
待調(diào)和的文化表達(dá)方式
華語獨(dú)立電影基金會(huì)發(fā)起人肖博接受香港文匯報(bào)採訪時(shí)表示,「相比美國(guó)電影工業(yè)的全球市場(chǎng)強(qiáng)勢(shì)輸出,中國(guó)電影在國(guó)際上還沒有形成一種有辨識(shí)度的風(fēng)格?!剐げ┱f,荷里活電影最大的優(yōu)勢(shì)在於大眾通俗文化,不存在大的文化差異,容易被海外不同文化背景觀眾所接受。但中國(guó)以傳統(tǒng)文化為先鋒走出去的方式存在巨大的文化差異,中國(guó)電影人對(duì)傳統(tǒng)文化的當(dāng)代性挖掘和提煉能力還有待開發(fā),這些都成為了制約中國(guó)電影和世界對(duì)話的藩籬和大山。

「我們需要有屬於中國(guó)的文化表達(dá)?!箖?nèi)地著名編劇汪海林則認(rèn)為,中國(guó)電影至今仍在遵循西方敘事,電影語言也依舊在努力學(xué)習(xí)西方的語法來創(chuàng)作表達(dá)。但《哪吒2》《流浪地球》這類重工業(yè)電影的突圍,積極傳遞了中國(guó)人的世界觀和價(jià)值觀以及中國(guó)式思維方式,令中國(guó)電影人更願(yuàn)意去尋找和試探屬於中國(guó)的東方敘事,「電影創(chuàng)作也要把中國(guó)的思辨方式表現(xiàn)出來,這是一個(gè)很重要的方向,也是從電影大國(guó)走向電影強(qiáng)國(guó)的必由之路。」
中國(guó)電影文學(xué)學(xué)會(huì)王放則認(rèn)為,「中國(guó)有上下五千年的歷史文化沉澱,一些傳統(tǒng)經(jīng)典IP在不同時(shí)代被人反覆創(chuàng)作也很正常。而《哪吒2》的口碑也證明,有文化沉澱的土壤才會(huì)有自己風(fēng)格的藝術(shù)作品誕生?!?/p>
敘事與創(chuàng)意決定電影能否出海
中國(guó)藝術(shù)研究院電影電視研究所所長(zhǎng)趙衛(wèi)防指出,鉗制中國(guó)電影發(fā)展的癥結(jié)在於敘事能力欠缺?!肝覀冇跋褚暵牎嬅娴葼I(yíng)造能力都不弱,和荷里活相比差距也不大,但講故事的敘事短板日益暴露出來了?!顾e例說,2025年春節(jié)檔電影《蛟龍行動(dòng)》在視覺營(yíng)造、電影語言的應(yīng)用、畫面這些新質(zhì)生產(chǎn)力方面都有不錯(cuò)表現(xiàn),但它弱在講故事的能力。同樣,今年口碑不如人意的《封神2》其故事主線的敘事沒有戲劇張力、衝力,影片把故事轉(zhuǎn)移到男、女主角的愛情渲染中,違背了觀眾對(duì)該系列IP故事的期待。這個(gè)問題在徐克的《射鵰英雄傳:俠之大者》裏也同樣存在敘事老套的問題,「解決這個(gè)問題,構(gòu)建發(fā)展國(guó)產(chǎn)電影敘事的強(qiáng)基礎(chǔ),才能贏得中國(guó)觀眾,也才有走出去交流的可能。 」

肖博也認(rèn)為,電影本質(zhì)上來說還是創(chuàng)意產(chǎn)業(yè),中國(guó)電影人需要意識(shí)到,如果不把創(chuàng)意領(lǐng)先擺在最重要的位置,而一味追求在工業(yè)製作上的追趕,那大家就是在認(rèn)認(rèn)真真花大力氣做過剩的「產(chǎn)能垃圾」。

傳統(tǒng)文化借鑒需迎合現(xiàn)代化審美
荷里活手握資金和全球發(fā)行體系兩大優(yōu)勢(shì)已將歐洲、東亞地區(qū)的民族電影產(chǎn)業(yè)佔(zhàn)領(lǐng)殆盡。縱觀全球,也只有中國(guó)、印度可靠本土文化和市場(chǎng)與之抗衡。但需要正視的是,荷里活的一些影視技巧頗為精妙,他們更擅長(zhǎng)通過抽象的敵人與衝突,以個(gè)人的情感共鳴作為優(yōu)先導(dǎo)向,用隱藏政治傾向和意識(shí)形態(tài)的手法,商業(yè)化包裝電影,卻讓觀眾驚嘆美國(guó)的強(qiáng)大甚至不自覺地認(rèn)同美國(guó)的價(jià)值觀。
暨南大學(xué)藝術(shù)學(xué)院、珠江電影學(xué)院教授陶冶接受香港文匯報(bào)記者採訪時(shí)表示,和荷里活本土化與全球化一體的優(yōu)勢(shì)相比,中國(guó)的電影工業(yè)還處於工業(yè)化早期,故而中國(guó)相關(guān)文化產(chǎn)品在設(shè)計(jì)之初就未考慮海外市場(chǎng),「只是現(xiàn)在客觀上出海了,我們發(fā)現(xiàn)了在設(shè)計(jì)全球化產(chǎn)品的時(shí)候需要注意的問題?!?/p>
上海工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院數(shù)碼藝術(shù)學(xué)院院長(zhǎng)凌本新早前接受香港文匯報(bào)記者採訪時(shí)表示,傳統(tǒng)文化的傳承並非簡(jiǎn)單的複製和模仿,而是需要在繼承的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新。可以借鑒傳統(tǒng)文化的元素和符號(hào),但更重要的是要將其與現(xiàn)代審美、敘事方式和角色設(shè)計(jì)相結(jié)合。

「不斷投入且等待,這是中國(guó)電影當(dāng)下最需要做的事情。」汪海林說,中國(guó)電影有段時(shí)間一直賺快錢,導(dǎo)致近年來觀眾對(duì)電影的興趣減少。但中國(guó)電影人需要有長(zhǎng)期經(jīng)營(yíng)意識(shí),行業(yè)、企業(yè)也需要同樣的戰(zhàn)略眼光。
中國(guó)電影需重視IP和衍生品
據(jù)內(nèi)地商業(yè)研究諮詢機(jī)構(gòu)艾瑞諮詢公司發(fā)布的《2019年中國(guó)娛樂內(nèi)容IP衍生產(chǎn)業(yè)研究報(bào)告》顯示,國(guó)內(nèi)影視公司的收入來源主要還是內(nèi)容收入,衍生品收入佔(zhàn)比較小。對(duì)標(biāo)海外,美國(guó)為IP原產(chǎn)地的衍生品收入與內(nèi)容收入之比約為4倍,而日本、英國(guó)衍生品收入則略大於內(nèi)容收入(詳見上表)。相關(guān)數(shù)據(jù)雖然較早,但與國(guó)內(nèi)電影IP對(duì)比,仍具巨大優(yōu)勢(shì)。
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),《哪吒2》電影上映僅半個(gè)月內(nèi),衍生品收入已突破4億元(人民幣,下同)。業(yè)內(nèi)預(yù)計(jì),「哪吒」系列IP的衍生品收入最終有望達(dá)到100億至150億元,總商業(yè)價(jià)值或高達(dá)300億至350億元。但是否能達(dá)此目標(biāo),還有待觀察。
今年兩會(huì),全國(guó)人大代表、海爾集團(tuán)黨委書記、首席執(zhí)行官周雲(yún)傑被媒體詢問何時(shí)能夠重新上映《海爾兄弟》,周雲(yún)傑爽快地回答「盡快」。3月24日周雲(yún)傑通過個(gè)人微博宣布《海爾兄弟》高清重製版將全網(wǎng)上線,網(wǎng)民奔走相告。這部闊別30年、長(zhǎng)達(dá)212集的動(dòng)畫,正式迎來了階段性復(fù)活。但如何有效利用相關(guān)IP,目前尚未見端倪。
以迪士尼為例,上海工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院數(shù)碼藝術(shù)學(xué)院院長(zhǎng)凌本新表示,從動(dòng)畫、電影到主題公園、衍生文創(chuàng)產(chǎn)品,迪士尼形成了一個(gè)完美的閉環(huán),這種全方位的產(chǎn)業(yè)鏈布局不僅增強(qiáng)了品牌的知名度和影響力,還為其帶來了持續(xù)穩(wěn)定的收入來源。相比之下,國(guó)內(nèi)動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)近些年來也取得了許多成績(jī),但在打造形成具有強(qiáng)大自身特色的品牌價(jià)值方面還是有許多的發(fā)展空間。

熟悉國(guó)際發(fā)行的業(yè)內(nèi)資深人士表示,中國(guó)電影缺乏IP的長(zhǎng)線運(yùn)營(yíng)?!竾?guó)內(nèi)現(xiàn)在幾乎還沒有公司能夠去管理好一個(gè)電影IP。以《哪吒》為例,如果老版《哪吒鬧?!罚?979年上海美術(shù)電影製片廠出品)一直能夠在海外發(fā)售,一定會(huì)積累一批海外受眾,也就避免了《哪吒2》海外市場(chǎng)『再教育』的過程?!顾J(rèn)為中國(guó)電影人應(yīng)該思考和探索從市場(chǎng)佔(zhàn)領(lǐng)到IP經(jīng)營(yíng)的方式,增加影視資產(chǎn)的周邊營(yíng)收。
出海電影需要怎樣的題材?
以《流浪地球》《哪吒2》為代表的工業(yè)化大片在中國(guó)電影市場(chǎng)取得成功,體現(xiàn)了中國(guó)電影工業(yè)在技術(shù)能力、資金投入、工業(yè)體系建設(shè)和人才培養(yǎng)等方面的顯著進(jìn)步。多名受訪人士對(duì)中國(guó)電影出海題材如何破局提出了自己的觀點(diǎn)。

「扎根於本土,跟當(dāng)下觀眾的價(jià)值觀和美學(xué)喜好去做連接、打通?!谷珖?guó)政協(xié)委員、中國(guó)電影家協(xié)會(huì)副主席尹力接受香港文匯報(bào)採訪時(shí)表示,電影作為大眾娛樂,還是要有真正的寫實(shí)人物。這個(gè)時(shí)代鮮活的人,有精氣神的人,都值得去創(chuàng)作和記錄?!府?dāng)下電影人的創(chuàng)作需要以潤(rùn)物細(xì)無聲的方式去表達(dá)民眾的喜悅、困擾、憂傷和風(fēng)險(xiǎn)……題材也需要更加廣闊,既有中國(guó)人對(duì)未來世界的關(guān)注和解困,也要在現(xiàn)實(shí)生活中把鏡頭對(duì)準(zhǔn)普通老百姓。」
「中國(guó)的商業(yè)電影在內(nèi)容普世性和國(guó)際共鳴感方面還需要重塑和不斷加強(qiáng)。例如《寄生蟲》《魔法壞女巫》這些以人性共鳴、情感價(jià)值贏得全球觀眾的電影,都值得研究和好好思考。」肖博認(rèn)為,中國(guó)傳統(tǒng)文化在影視轉(zhuǎn)換、改造上需要有更多當(dāng)代性?!刚f得直白一點(diǎn),不但做得不夠,某種程度還在後退?!?/p>
「我們?nèi)绻_定這部影片是要走向全球的,我們不能期待別人為看你的電影要先了解誰是李煥英,知道她是『媽媽』就行?!故煜?guó)際發(fā)行的業(yè)內(nèi)資深人士認(rèn)為,雖然荷里活傳統(tǒng)上製作和發(fā)行原創(chuàng)故事,但全球創(chuàng)意合作的興起讓海外更願(yuàn)意去尋找在全球引起共鳴的中國(guó)故事。他舉例中國(guó)女導(dǎo)演賈玲的《你好,李煥英》(海外翻拍版名為《Hi,Mom》)與《熱辣滾燙》(海外版名為《Yolo》),被國(guó)際發(fā)行商索尼買下翻拍權(quán)和全球發(fā)行權(quán),「顯而易見,相比《哪吒2》與《長(zhǎng)安三萬里》,這兩部電影都更能抓住不同文化背景觀眾的情感內(nèi)核?!?/p>
【特稿】被忽視的影視翻譯
華人影業(yè)總裁應(yīng)旭珺早前在接受央視6套《中國(guó)電影報(bào)道》採訪時(shí)就稱,過往海外華語片鮮有英文配音。另有從事影視翻譯的受訪者揭露,中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)似乎並未將翻譯環(huán)節(jié)納入正規(guī)產(chǎn)業(yè)鏈內(nèi)。這意味著海外華語片基本以海外華人群體為受眾主體,難以進(jìn)入主流方陣。

「中國(guó)電影出海首要第一步,當(dāng)然是語言關(guān)?!篂橐患胰谫徺I了《哪吒2》套票、定居英國(guó)的楊蔚留意到,大家討論的「急急如律令」的官方翻譯是:Obey my command(聽我的命令);「日月同生,千靈重元,天地?zé)o量」這種玄而又玄的東方神秘咒語,即使對(duì)有過在中國(guó)生活經(jīng)歷的丈夫而言,也很有理解難度,「電影字幕乾脆把『日月海沙』堆砌了起來?!乖谒磥矸g字幕也只能傳遞一些基本信息,但字面之外的意境和文化背景對(duì)外國(guó)人而言是一道很高的門檻。比如,哪吒自我介紹的打油詩翻譯,對(duì)不熟悉中國(guó)吟詩文化、戲劇文化的外國(guó)人而言,難以領(lǐng)會(huì)其中的趣味。

「什麼時(shí)候,中國(guó)電影能夠承載與世界文化溝通的重任?」專業(yè)譯者、北京爾東萱翻譯工作室創(chuàng)始人陳萱和團(tuán)隊(duì)曾參與《流浪地球》《瘋狂的外星人》《誤殺》等知名影視項(xiàng)目的翻譯工作,但她也切身體會(huì)到,翻譯可能是中國(guó)電影工業(yè)中不被重視的一環(huán)。她舉例稱,電影《流浪地球》第一部海外發(fā)行時(shí),自己還曾有「千字600元」(人民幣)的譯酬。但到第二部,即便較前者有著更大的IP影響力和票房號(hào)召力,譯酬卻不升反降至千字400元,最終甚至變成志願(yuàn)者代勞。她認(rèn)為,一部中國(guó)電影推向海外市場(chǎng)需要過發(fā)行商、評(píng)委會(huì)和電影觀眾三關(guān),「但東西方文化隔閡就如一道天塹,地道準(zhǔn)確的翻譯是通達(dá)彼此的橋樑?!?/p>
「我們看似在找一種文化自信,但很多人卻對(duì)自己的文化一知半解。翻譯,不應(yīng)是盲目去創(chuàng)造一些自以為是的詞語?!龟愝嬲f,中國(guó)電影走出去的過程中,應(yīng)尊重外國(guó)語言的規(guī)律,做好翻譯工作,更多還是力求準(zhǔn)確和易懂。

相關(guān)閱讀:
【中國(guó)電影國(guó)際化系列(三之一)】中國(guó)電影未來十年如何圓夢(mèng)?
評(píng)論