林群聲(右三)、人文社會(huì)科學(xué)院署理院長文潔華(左三)、圖書館館長譚文力(左二)及中心主任陳家愉(右二),聯(lián)同香港粵劇藝術(shù)團(tuán)行政總裁、中心榮譽(yù)顧問王勝泉(右一),以及中心另一位榮譽(yù)顧問、著名粵劇花旦南鳳(左一)一同主禮。(都大圖片)

香港文匯報(bào)訊(記者 高鈺)粵劇擁有悠久的歷史和深厚的文化底蘊(yùn),是中國文化和藝術(shù)瑰寶。為弘揚(yáng)及傳承粵劇文化,香港都會(huì)大學(xué)何陳婉珍粵劇研藝中心與圖書館宣布成立「粵劇劇本翻譯典藏庫」,並於網(wǎng)上發(fā)布首批經(jīng)典粵劇劇本的英譯本,供全球?qū)W者及粵劇愛好者研究與欣賞。

正值何陳婉珍粵劇研藝中心開幕一周年,中心於今天(3月21日)以「粵譯傳海外戲文永留芳」為主題,舉行粵劇劇本翻譯典藏庫發(fā)布會(huì),並由都大校長林群聲、人文社會(huì)科學(xué)院署理院長文潔華、圖書館館長譚文力及中心主任陳家愉,聯(lián)同香港粵劇藝術(shù)團(tuán)行政總裁、中心榮譽(yù)顧問王勝泉,以及中心另一位榮譽(yù)顧問、著名粵劇花旦南鳳一同主禮。

陳家愉在發(fā)布會(huì)上介紹了典藏庫成立後,首批完成的經(jīng)典粵劇劇本英譯本。她指翻譯團(tuán)隊(duì)在翻譯時(shí)會(huì)為譯本加入文化註釋,方便英語讀者了解粵劇文本中的語境及專有名詞,相信有助讀者更深入理解劇作以至中國傳統(tǒng)文化。翻譯團(tuán)隊(duì)成員張翔及黃碩政亦分享翻譯過程中的挑戰(zhàn)與點(diǎn)滴。

首批收錄於典藏庫並已網(wǎng)上發(fā)布的作品有《夢(mèng)斷香銷四十年》六場折子戲選段。另有三套全劇劇本和六套折子戲,包括經(jīng)典全劇劇本《火網(wǎng)梵宮十四年》、《白兔會(huì)》及《洛神》,中國古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》的三套折子戲選段——〈幻覺離恨天〉、〈焚稿歸天〉及〈葬花〉,以及另外三套折子戲選段——〈文姬歸漢〉、〈洛神之洛水夢(mèng)會(huì)〉及〈絕唱胡笳十八拍〉,均已初步完成翻譯,待翻譯團(tuán)隊(duì)完成審核及校對(duì)後,將陸續(xù)透過典藏庫發(fā)布。若想瀏覽都大「粵劇劇本翻譯典藏庫」可按連結(jié)。

文潔華致辭時(shí)表示,典藏庫落實(shí)何陳婉珍粵劇研藝中心成立的目標(biāo),透過英文翻譯,把粵劇推廣至海外,做到「粵譯傳海外」,同時(shí)彰顯都大把傳統(tǒng)藝術(shù)文本翻譯並以數(shù)碼化保存的卓越能力,供研究者及公眾閱覽,達(dá)致「戲文永留芳」。

都大圖書館館長譚文力指,大學(xué)圖書館一直積極推動(dòng)數(shù)碼典藏與建設(shè)開放取用資源,深信透過數(shù)碼化和網(wǎng)絡(luò)技術(shù),能有效地打破地域限制,使文化資源更廣泛和便捷地被世界各地的人士接觸和使用,「也想藉此吸引更多年輕一代及海外人士對(duì)粵劇藝術(shù)這文化遺產(chǎn)的欣賞與研究。」